中庸

是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊;舟车所至,人力所通;天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队;凡有血气者,莫不尊亲,故曰配天。

分段讲解

是以声名洋溢乎中国,施及蛮貊

是以shì yǐ

因此。

声名shēng míng

声望名誉。

洋溢乎中国yáng yì hū zhōng guó

洋溢在华夏中国。

施及蛮貊shī jí mán mò

并延及四方蛮貊。

舟车所至

舟车zhōu chē

舟车。

所至suǒ zhì

所能到达的地方。

人力所通

人力rén lì

人力。

所通suǒ tōng

所能通达的地方。

天之所覆,地之所载,日月所照,霜露所队

天之所覆tiān zhī suǒ fù

天所覆盖的地方。

地之所载dì zhī suǒ zài

地所承载的地方。

日月所照rì yuè suǒ zhào

日月所照到的地方。

霜露所队shuāng lù suǒ zhuì

霜露所坠下的地方。1

凡有血气者,莫不尊亲

凡有fán yǒu

凡是有。

血气者xuè qì zhě

血气生命的众人。

莫不mò bù

没有不。

尊亲zūn qīn

尊敬而亲附。

故曰配天

故曰gù yuē

所以说。

配天pèi tiān

其德足以与天相配。2

整句理解

因此他的声名洋溢于华夏中国,又延及四方蛮貊;凡舟车所至、人力所通,以及天所覆盖、地所承载、日月所照、霜露所坠的地方,凡有血气的人,没有不尊敬亲附的,所以说他的德足以配天。

讲解说明

末段把至圣的感化写到天下无外,然后才落在“配天”二字上,规模极大。

补充

1这里的“队”通“坠”,所以“霜露所队”就是霜露所降之处。句子借天地自然所及的广大范围,极写至圣声教无远弗届。

2“配天”不是说与天并列争位,而是说其德之广大、包容、感化,足以与天相匹。